中国プロモーション実施企業の約80%(※)は「広告文やサイトの中国語文言が不適切のため、成果向上以前の問題となっている」 状況にございます。 ※華僑社実測値
具体的な状況としては以下があげられます。
- 全体的に中国語で使わない文章表現が使われている/自動翻訳ツールの様な文章となっている
- 全体的に日本語的な構文の文体となっている(中国語は英語の構文構造に近い)
- 全体的に中国語にない日本語直訳の文言・語句が使われている
- 原文と意味が異なっている
- 誤字・脱字、etc…
その原因は以下の2つである場合がほとんどです。
- 品質が高くない翻訳会社に委託している(特に中国の翻訳会社)
- 「日本語検定1級」「中国語ネイティブ」等しっかりとした日本の翻訳会社に委託している
原因「B」について驚かれる方も多いと思いますが、実は翻訳会社の売りである「日本語検定1級ホルダー」「日本長期留学経験」が弊害となっていることが非常に多いです。
日本語能力テストは減点式採点のため、減点されない確実な翻訳=「直訳」が身体に染み込んでしまい、「中国人が理解できる自然な中国語への翻訳ができない」という本末転倒な現象が非常に多く見受けられます。(実際に日本語能力テスト経験者に聞いてみるとお分かりになると思います)
特に「日本留学経験が長い」方にその傾向が顕著にあり、長い間中国を離れているために言い回しや表現・文言が時代に即していないことも多く見受けられます。
また「翻訳会社」であるため「お客様のサービス理解と消費者視点が欠けている」という根本的問題も時折見られます。
広告代理・自社メディア運営を行っている我々華僑社では、「広告会社・媒体社の強み」を生かし、中国一般消費者の目線でこれら問題を抜本的に解決した翻訳サービスをご提供しております。
お客様のサイト文言・広告文のチェックは無料で行っておりますのでお気軽にご相談下さい。